중국의 英文名은 China이다.
그러나 그 어원설이 매우 분분해서 이것을 총 정리해 본다.
https://baike.baidu.com/item/china/165190?fr=aladdin
China의 어원설은 크게는 두가지로 분류된다.
중국의 진나라 秦 어원설이 하나이며,
또 다른 하나는 지금의 중국 도자기 산지로 제일 유명한
경덕진(景德镇)의 옛지명인 창남(昌南) 지명 관련설이다.
첫째 진나라 국명인 진(秦:qin) 어원설을 살펴보자.
중국의 대표적인 포탈 사이트인 바이두(百度)의 글을 보자.
可是西方人在两千多年前就已经认知这个东亚国家的名称了。据有关专家经过多年的探索和考证,中国的英文名称“China”一词的词源,最早来源于公元前10世纪(有的学者提出是公元前5世纪和公元前15 世纪)的印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》中出现的“Cina”一词
중국의 China라는 영문명을 쓰기 시작한것은 1912년 부터인데,그러나 서양인들은 이미 2000여년전에 동아시아 국가명으로 알고 있었다.
전문가들은 다년간의 탐색 고증을 통해 이 영문 표기 China의 어원이 일찌기 B.C 10세기(혹은 어떤 학자는 B.C 5세기나 15세기를 주장한다.)
의 인도의 시문인 《摩诃婆罗多》나 《罗摩衍那》에 나타나는 "Cina"라고도 말한다.
나.가장 널리 사용되는 온라인 사전인 Wikipedia의 설명을 보자.
The word "China" is derived from the Persian word Chin (چین), which is from the Sanskrit word Cīna (चीन).[26] It is first recorded in 1516 in the journal of the Portuguese explorer Duarte Barbosa.[27] The journal was translated and published in England in 1555.[28] The traditional theory, proposed in the 17th century by Martino Martini, is that Cīna is derived from "Qin" (秦), the westernmost of the Chinese kingdoms during the Zhou Dynasty.[29] However, the word was used in early Hindu scripture, including the Mahābhārata (5th century BC) and the Laws of Manu (2nd century BC).[
이 단어 China는 페르시아어인 Chin 에서 유래하며,이는 또한 산스크리트어인 Cina 에서 온 것이다.처음으로 1516년에 포르튜갈의 저널인 Duarte Barbosa에 나타나며,이 저널은 1555년도에 번역 출판된다.이 전통적 이론은 17세기 Martino Martini에 의해 제기되며 이 Cina라는 어휘는 이는 극동의 중국의 옛 국가 주(周)시대의 Qin(秦)에서 유래된 것이다.그러나 이 어휘가 사용된 것은 힌두의 Mahabharata(B.C 5세기)와 Laws of Manu(B.C 2세기)의 경전에서이다.
둘째는 중국의 유명한 도자기 산지인 경덕진(景德镇)의
옛지명인 창남(昌南:Changnan) 발음 유래설을 살펴보자.
대문자로 China는 중국이라는 국가 명칭이지만 소문자로 china는 도자기(陶器)를 가리킨다.
이는 마치 대문자로 Japan 이라고 하면 국가명인 日本을 가르키지만 소문자로 japan 이라고 하면 칠기(漆器)를 이름과 같다.
경덕진의 옛지명 昌南의 발음 Changnan(창난)이 China(차이나)와 비슷하다고 중국의 영문명 차이나가 이 창난에서 유래 한다고 본
견해는 아래와 같이 부정(否定)된다.
中国的英文名称“China”的小写“china”就是“瓷器”的意思。有人说“'china'其音就来源于“昌南”两字的唐朝时代的古汉语音译,与现代粤语非常相近”,其实“昌南”古音qiang nam /tɕʰĭaŋ nam/,粤语今音tseung nam /tsʰœŋ nam/,与英文今音China /'tʃaina/相差甚远。中国与欧洲的往来始于汉代,China一词指代中国应该早于唐代,那时英国仍是偏居欧洲西北的荒蛮野岛,China一词之后由欧洲大陆国家传到英国,而且在14~15世纪英语“元音大推移”之前,i的发音是/i/, 而不是/ai/, 故China读音/tʃina/,这与当今欧洲其他国家的发音类似,如西班牙语China /tʃina/, 意大利语Cina /tʃina/, 法语Chine /ʃin/,因此China作为国名指代中国与昌南并无直接关系
China를 대문자로 쓰면 국가명 소문자로 china로 쓰면 도자기가 된다.어떤이는 china 이 음이 昌南에서 비롯되었다고 하나
이 두글자의 당나라 시대의 옛 발음과 현대 중국의 粤语(월어:중국 광동성 방언)는 매우 근사한데.실은 “昌南”古音qiang nam /tɕʰĭaŋ nam/창남과 현재의 영문 발음 China /'tʃaina간에는 매우 큰 차이가 있다.중국과 유럽의 왕래는 이미 한나라때에 시작되며.China 이 말은 일찌기는 당나라때인데,이때는 영국이란 나라는 유럽의 서북단 미개한 섬나라였지.China란 그후 유럽대륙 국가로 부터 영국에 전해지며.14~15세기의 영어 원 발음이 대 이동을 하게 되는데,그때의 i字 발음은 ai가 아니었고 옛 China의 독음은 치나(tʃina)였다.
마치 지금의 기타 유럽국가들의 발음과 유사하다.마치 스페인어에서 China는 /tʃina, 이태리어에서는 cina/tʃina로 불란서에서는 /ʃin/으로 발음됨과 아주 유사하다.
따라서 중국의 국가명에서 말하는 China/차이나의 발음과 昌南의 발음과는 직접적 관계가 없다.
註:즉 景德镇의 고명인 昌南은 이미 10세기 전의 옛 지명이어서 그 발음 창남/Changnam 이 유럽대륙의 영어발음이 i字가 ai로 변화하기 전이라서 시나,치나,일뿐 그 당시는 차이나 즉 아이(i)발음 전이어서 해당 안된다는 예기인 것이다.
<粤语에서의 발음은 changnan이 아니고 changnam 이다.>
그런데 China /china 도자기 Japan /japan 칠기 이러한 현상을 부기(附记)해 보자.
早在东汉时期,古人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,由于昌南土质好,先人们又吸收了南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷。青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
十八世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是十分受人珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
일찌기 동한 시대에 옛사람들은 현재 경덕진인 창남에 옹기굴을 만들었다.당나라때가 되면,창남의 토질이 좋으므로,선인들은 남방의 청자와 북방의 백자의 장점을 이용해서 일종의 청백자를 만드는데,청백자는 빛나고 윤택해서 옥기의 유사품 정도 아름다움을 지니자멀리 소문이 나서,유럽까지 대량 수출하기에 이른다.
18세기 이전.유럽인들은 도자기를 만들지 못해서,중국 창남의 섬세한 도자기를 좋아한다.유럽에서 창남 도자기는 귀중품으로 취급된다.사람들은 창남제 도자기 한점을 얻는 것은 영광이어서 유럽인들은 창남제의 도자기는 곧 차이나/China에서 만든 것으로써 차이나/China 하면 중국을 뜻하는 인식이 되고 만다.즉 유럽인들은 창남의 본 뜻은 잊은체 단지 차이나 하면 곧 도자기이자 중국이 되고 말았다.
즉 소문자 china가 혹시 도자기의 고장인 昌南(changnan)의 지명 관련설은
위와같은 논리로 관계없음이 증명된다.
셋째:日本語에서는 중국은 支那(시나)로 발음되고 있다.
Chin(秦)이 근대 영어에서 China(차이나)로 발음되는 것은 원 발음 Chin(秦)에서 지명 접미사 -a가 붙어서된
China가 되고 그 발음 "치나 또는 시나" 대신 영어 발음식으로 읽어 "차이나"가 된 것이다.
不过考证一下“支那”一词的由来,就会发现最早把中国称为“支那”的并不是日本人,而是中国人自己。古时印度人称中国为cina,据说cina是来自“秦”的音译。古罗马称中国为Sinoa(见《旧约全书》),后来英文中的China和法文中的Chine,据说均来自这个语源。现在英语中Chino或Sino的词头代表中国,比如Sino-JapaneseWar表示“中日战争”,Sinology意思是“中国学”。中国从印度引进梵文的佛经以后,懂得梵文的人太少,所以要把佛经译为汉文。高僧翻译梵文佛经时,按照音译把china翻译成“支那”,现在中国的佛经中还是用“支那”这个词称呼中国。佛经传到日本后,也把“支那”这个词带入日本。
由于发明“支那”这个词的并不是日本人,而是中国人自己。
그러나 “支那” 이 단어를 고증해 볼때에,곧 중국을 支那로 불러 온 것은 결코 일본이 아닌 중국이 자신들이었음을 알게 될 것이다.옛날 인도인들이 중국을 cina라고 불렀고,이 cina란 바로 秦의 음역인 것이다.옛날 로마에서는 중국을 Sinoa라고 불렀는데(구약성서를 보라),뒤에 영어에서는 China로 불어에서는 Chine로 ,말하자면 모두 秦에서 온 것이다.
현재 영어에서 Chino 또는 Sino 이 글자들이 중국을 대표한다.예컨데 Sino-Japanese War이라면 중일전쟁이며
Sinology라면 중국학이 되듯이。중국에 관해 인도 범어에서의 불경에서 표현처럼,범어를 아는 이가 극소하므로,불경을 한어로 번역할 필요가 있다.고승이 범어문의 불경을 번역할 때에,소리나는 대로 China를 支那로 번역한 통에,현재 중국 불교에서 支那라고 쓴것은 중국을 가리키는 단어가 되고 만 것이다.따라서 불경이 일본에 들어갈때에 역시 支那가 함께 일본땅
일본어에 혼입되어 버렸기 때문이지 결코 일본인이 支那를 만든 것이 아니라 바로 이것은 중국인 그 자신들인 것이다.
小文字로 쓴 japan이 칠기(漆器)를 나타냄도 같은 원리라 하겠다.
참고로 :경덕진(景德镇)은 1004년도에야 창남(昌南)으로부터 그 명칭이 바뀌어 온다.
支那之夜
'文件储藏处 > 方言,语源' 카테고리의 다른 글
乞顏与契丹 (0) | 2015.04.09 |
---|---|
”你好“와 "你好吗“의 다른점은 (0) | 2015.03.14 |
팡개치다/팽개치다 (0) | 2014.06.17 |
牡丹,契丹/도댱(道場)⇥도량, 차뎨(次第)⇥차례, 모단(牡丹)⇥모란, 계단(契丹)⇥거란 (0) | 2014.06.10 |
구명벌(救命筏:Liferaft) 어원 (0) | 2014.04.22 |