语言/汉语研究

한어병음방안과 주음부호-汉语拼音方案/注音符号/요우커아니다.여우커다.

송화강 2014. 12. 10. 19:47

汉语拼音方案/注音符号

 

여러분은 잡담이라고 题하니

이제 무슨 잡담을 한마디 할려나부다 라고 생각하실지 모르나 반평생 개척해온 험로에 관한 실화다.

 

중국어를 처음 배울때 그때는 지금의 한어병음방안 즉 ABCD 이런 문자로 발음을 표기하지 않았고 우리나라에서도 당시 대만의 중국어 교육체계하에 있었다.

즉 서울 명동의 대사관이 대륙 중국의 대사관이 아니고 대만 대사관이었고 같이 붙어있는 한성소학교도 대만계 중국어 교육을 하고 있었다.따라서 우리의 중국어 교육도 지금의  ABCD로 표기하지 않고 주음부호(注音符号)라는 대만 중국어 발음

표기를 공부했다.

 

그런데 이제 이곳에서 예기 할려는 것은 매우 중요한 사항에 관한 것인데 바로 대만의 그 괴상하게 생긴 발음부호-즉 注音符号-가 정확히 중국어 발음을 나타내고 현재 우리가 배우는 한어병음방안 은 수많은 오차를 갖고 있는데 이것이 지금 한민이 선생께서 잠간 언급한 有(you)의 발음이 "요우"가 아니고 "여우"가 맞다는 이야기를 잠깐 한 것이다.

 

지금은 거리마다 중국인으로 넘쳐나고 인터넷에는 동영상이 넘쳐나고 현재 中央电视台라고 중국 국영방송이 직접 안방에 앉아서 또는 컴퓨타 모니타에서 직접 실시간 중국 방송을 듣고 앉았으니 격세지감인데 당시 저의 중국어 선생님 郑春子선생님은 할빈 사범대를 나오셨던 분이었었는데 중국어 배워서 뭘 할려구요?

 

나를 보면서 신기하고도 참으로 이상한 사람이라도 만난듯 하던 때가 이제 20년이 채 안됐으니,격제지감도 상전벽해다.桑田碧海다.각설하고 너무나 고생했던 발음 공부로 돌아가자.

무슨 고생을 하셨는데요.아마 물으실 분들이 많으실 것입니다.

 

당시 인터넷도 없고 종이 사전밖에 없었는데 중국인이라도 있어야 물어라도 보는데 한단어 한단어 마다 그 발음법을 모르겠는 것이었다.지금같으면 바로 다움 중국어 사전이라도 들어가서 "발음듣기"라도 눌러보면 즉시 알 수있는데.그리고 중국어 발음이 중국인들도 모두 정확한 발음을 하는 사람을 만날 수가 없었다.

 

그래서 복지관에 나가서 중국어를 가르치면서도 이 발음에 관한것을 주로 많은 시간을 보내게 되는데 이것이 바로 현재 배우고 있는 대륙 중국어 발음부호 즉-한어 병음방안-의 영문자 표기의 부정확성에 기인한 것을 잘못 길들여지지 않게 기초 과정에서 올바로

가르쳐 주는 일이다.

 

오늘은 "ou"발음과 'dong' 이때의 "O"에 관한 발음법 두가지만 설명해 보고자 한다.

답부터 예기하면 "ou"발음은 "오우"아니고 "어우"이고 "dong"의 발음은 "동"아니고 "둥"이다.이것을 외국인이 <오우><똥>하면서 잘못하고 있는데 그것도 그 발음표기가 이상하게 돼 있는것을 설명해 주는 이가 없다는데 문제가 있다.

 

마침 우리같이 수교전후 에이비씨디 표기 즉 한어 병음표기가 이땅에 들어오기전에 주음부호로 중국어 발음을 배운이가 적기 때문이다.그럼 중국의 어문학자들이 왜 이러한 잘못된 표기법을 제정 발표했을까.즉 "ou"의 발음 "어" 이것이 문제인데 이것은 영어에서도 역시 없는 우리 한국어에서만 표기가 되는 귀한 글자이다.

 

영어 표기 발음기호로는 "ou"의 발음은 "əu"가 된다.즉 영어 알파벳에 "ə"음을 나타내는 알파벳글자가 없기 때문인 것으로 보인다.그럼 대만의 주음부호가 뭔가 하는 것은 어떻게 나타내는데..............? 즉시 퀘쎤마크가 생길것이다."ou"의 대만 주음부호 표기는 "한자의 또우자 닮은 이것이다. ”ou"="又“ 이 "또우"자 닮은 글자의

발음은" əu"가 된다.

 

따라서 "有“의 발음은 Y(j)+ou(əu)=jəu(여우/요우 아님) 즉 "여우"가 된다.즉 이+어우=여우 즉 어우의 복모음 발음이 된다.

유럽/구라파 欧洲(ouzhou)의 발음이 "오우조우"가 아니고 "어우저우"이듯이

 

 

  요즘 매스컴에서 중국관광객의 폭주에 따른 그 발음을 游客[ yóukè ]를 요우커로 표기하는데 이건 英文字 발음으로 읽으면 안된다.매우 심각한 국가적 대 명제이다.앞으로 이 지구가 존속하는 한 한국이 있고 중국이 있을텐데 중국어 발음을 誤導해 준다면 심각한 후유증-말하자면 중국인은 그런 발음을 들으면 알아듣지 못한다.여타도 마찬가지이다 "여우커"인 것이다.

 

요즘은 다음 중국어 사전도 있고 네이버 중국어 사전도 있으며 원어민 목소리를 들을 수있는 동영상도 많다.

중국어의 현지 발음은 냉혹하다.우리 외국인의 발음이 성조포함 조금이라도 편차가 있으면 분명히 못 알아 듣는다.

 

한번 지금이라도 다음이나 네이버 중국어 사전을 펴서 "游客[ yóukè ]"발음을 한번 들어보라.내...............여우커인지 요우커인지를

 

 마치 우리의 사랑하는 대한민국 수도 서울을 首尔[ Shǒu’ěr ]이 발음을  이제 그렇다면 "소우얼"이라고 발음해야 한다는 이야기인데 표기는 Shǒu’ěr 이지만 분명히 중국어에서는 Shǒu의 발음은 소우아니고"서우"이다.

 

중국 북경에 우리가 드나드는 首都空港이 있는데 이 공항의 발음은 서우두 공항이다.

首都(ㄕㄡㄉㄨ:shoudu) 즉 서우두 공항인 것이다.따라서 首尔(ㄕㄡㄦ:shouer)은 이 지구가 존속하는한 "소우얼"이 되는 날은 오지 않을 것이다.

이러한 어문 정책은 중요하니 국가가 개입해서 바른길로 인도해야  한다.

 

그럼 东자의 발음 즉 "dong"의 발음이 동이 아니고 "둥" 이라고 했는데 어떻게 되는 것일까

우리는 수없이 하루에도 중국이라는 발음을 일상생활 가운데 하고 있다.중국 왜 발음기호는 "Zhong"이렇게 써놓고 "쫑국"이라고 하는 사람은 한사람도 없는가.왜 그럴까

위에서 "ou" 발음이 오우 아니고 정확히 중국 중화민족의 사람들의 발음이 정확히도 100%정확히 "어우"이듯이 中<zhong>이 표기법의 정확한 발음도 100% "쫑"이 아니고 "쭝"이다.100%라니까 의심이 갈까.수없이 들어보아라.언제 중국을 "쫑구어"라고 발음하는 이가 있는가 "쭝구어"이다.

 

따라서 중국의 중경<重庆>이 도시의 발음기호는 비록<chongqing>일 망정 그 발음은 충칭이다.왜 이러한 현상이 생기는 것일까.대만 발음기호가 정확하다고 했는데 한번 그럼 그걸 가지고 설명해 보시우,한다면 이렇다.

 

'u' 이 발음나는 즉 대륙의 한어병음방안에서 우리를 애먹이는 "o" 즉 中国 할때의 <zhong>에서의 <o>이것 말이다.이것이 대륙 현재 우리가 배우는 영문자 발음의 <O>가 대만 주음부호로는 "ㄨ"자로 표기 되는데 이 발음이 <u>이다 따라서 대만 발음기호의 발음이 맞는데 <zhong>의 <o>는 많은 외국인 중국어 학습자가 어려움을 겪는 이유이다.

그럼 그 대륙의 어문학자들이 왜 구태어 u아니고 o로 해 놓았을까.이유가 충분히 있었을 것이다.

 

ü 발음을 평상시에 u로 표기하는데 위에서 예를들어 东(東)字의 발음 즉 dong를 그 발음대로 dung롤 표기할때 ü의 u와 분별할 수없어혼돈을 피하기 위함 때문은 아니었을까 생각이 들기도 한다.

 

어떤이가 쓴글을 보면 이제 대륙이 영문표기로 <dong><zhong>이렇게 하는 바람에 점차 <똥><쫑구어>이렇게 발음화해 가는 경향이 있다고 하는 소리를 듣고 실소를 금하지 못한 바있다.대륙의 호흡 즉 민족의 숨결인 언어가 이렇게 호락호락 변한다고................엄마의 숨결을 전수받아 애기가 말을 배우는 것이다.

 

이것이 바로 ”母国语“로 영혼에 깊이 박히어 지는 것이다.

결코 <요우><쫑구어><총칭><똥시=东西 하지않기를 바란다.>

따라서 대만 발음기호를 배우는 것은 큰힘이 드는 것은 아니므로 정확히 중문과 중국어를 배울 학생은 잠시 注音符号를 배워둘 필요가 있다,

 

요즘은 대만도 발음부호의 컴퓨터 처리 즉 기계화의 편의성을 쫗아 또는 중국 대륙의 세계적 세력권 편성에 부응하여 중국 병음을 채택하고

있으나 중국어의 원 발음의 정확한 표기는 주음부호(注音符号)인 것이다.

 

대만에서 쓰던 주음부호(注音符号)는 원래 중국 대륙에서 1918년부터 제정 사용중이었었는데 1958년 중국 대륙정부가 한어병음방안(汉语拼音方案)을 공포(发布)하고 1967년부터 사용케 됨으로써 홀로 대만정부만 이 주음부호(注音符号)사용을 하고 있었던 것이다.

 

요즘 컴퓨터 기계화화로 인한 abcd로 타자화됨으로써 중국의 언어 표기 속도는 하늘을 난다.時運을 만난 것이다.한어병음방안의 채택이.그러나 여기서 말하는 것은 汉语拼音方案의 표기법은 중국어 모음의 발음 체계를 한없이 저하 시켰음을 아는 사람은 많지않다.

 

英,明 이 글자의 중국어 발음을 들어보라,잉이라고도 들리고 영이라고도 들리고 ,明 이 글자의 발음도 어떨때는 밍 이라고도 들리고 명 이라고도 들리는 데 주음부호(注音符号)의 이엉(ㄧㄥ:ing)에서 ㄥ의 발음이 ng가 아니고 eng(엉)임을 알게되면 그 문제가 모두 풀리게 된다.

 

 

 

 

아래 발음표에서 "ou" 계열의 발음을 들어보자.pou mou fou dou tou nou lou gou kou hou zhou chou shou rou zou cou sou you........등

중요한 글이라서 일부 재편집해서 전에 올렸던 글을 다시 올립니다.

'语言 > 汉语研究' 카테고리의 다른 글

포인즈(破音字)와 강희자전(康熙字典)  (0) 2014.12.10
연태인가 연대인가  (0) 2014.12.10